Есть разные переводы Священного Писания. Зависит ли истинное содержание от перевода, и если да, то какой из них правильный, ведь с этим связано разделение верующих?

— Все переводы Библии, признаваемые Православной Церковью, одинаковы по содержанию. Во всех известных найденных учеными древних папирусов, содержащих тексты Священного Писания, отклонения в повествовании составляют около двух процентов. И это, в свою очередь, является свидетельством, что Библия не просто произведение рук человеческих, но книга богодухновенная, написанная Святым Духом, хотя и через людей.

Древнейшим переводом книг Священного Писания является Септуагинта, или перевод XXL — греческий перевод еврейского текста, осуществленный 70 толкователями — учеными-переводчиками в 270 г. до Р. X. в Александрии при Птолемее Филадельфе для царской библиотеки. Славянский перевод этого текста сделан святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием, просветителями славян в IX в. Современный русский перевод Священного Писания, синодальный, был сделан в 1875 г., причем сверялся с латинским, греческим и еврейским аналогами.

В большинстве христианских конфессий переводы канонических книг Священного Писания одинаковы (разделения происходят в других областях). Однако Свидетели Иеговы, мормоны и некоторые другие чаще используют свои книги и имеют свои искаженные редакции Священного Писания.
 

Церковные Таинства

—    Все христиане должны помнить, что полученный в Таинстве Крещения дар — залог новой жизни — приумножается личными усилиями, иногда подвигом всей жизни. Иными словами, мы никогда не должны забывать данные при Крещении обещания.
Подробнее ...

Вопросы и ответы

—    А какие аргументы могут быть против? Если это не создает препятствий в духовной жизни христианина, то, конечно, можно. Если же из этого делается своеобразный культ, который полностью поглощает все силы человека, так что не остается времени на молитву, то, безусловно, такие занятия спортом бесполезны.
Подробнее ...

Монастыри и храмы Киева bigmir)net TOP 100 Rambler's Top100 Mail.ru