Есть разные переводы Священного Писания. Зависит ли истинное содержание от перевода, и если да, то какой из них правильный, ведь с этим связано разделение верующих?

— Все переводы Библии, признаваемые Православной Церковью, одинаковы по содержанию. Во всех известных найденных учеными древних папирусов, содержащих тексты Священного Писания, отклонения в повествовании составляют около двух процентов. И это, в свою очередь, является свидетельством, что Библия не просто произведение рук человеческих, но книга богодухновенная, написанная Святым Духом, хотя и через людей.

Древнейшим переводом книг Священного Писания является Септуагинта, или перевод XXL — греческий перевод еврейского текста, осуществленный 70 толкователями — учеными-переводчиками в 270 г. до Р. X. в Александрии при Птолемее Филадельфе для царской библиотеки. Славянский перевод этого текста сделан святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием, просветителями славян в IX в. Современный русский перевод Священного Писания, синодальный, был сделан в 1875 г., причем сверялся с латинским, греческим и еврейским аналогами.

В большинстве христианских конфессий переводы канонических книг Священного Писания одинаковы (разделения происходят в других областях). Однако Свидетели Иеговы, мормоны и некоторые другие чаще используют свои книги и имеют свои искаженные редакции Священного Писания.
 

Церковные Таинства

— Еще в Ветхом Завете есть прообраз христианского Таинства Миропомазания. Моисей, сообщив своему брату Аарону Божие повеление и ставя его первосвященником, сначала омыл его водой "и возлил елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтобы освятить" (Лев. 8, 6-12).
Подробнее ...

Вопросы и ответы

— Действительно, на книжных полках наших храмов православная литература на украинском языке составляет небольшой процент. Но то же самое можно увидеть и на полках книжных магазинов.
Подробнее ...

Монастыри и храмы Киева bigmir)net TOP 100 Rambler's Top100 Mail.ru